轉載自《台灣教會公報》2011-02-25
【邱國榮台北報導】台語新聞以台語字幕播報,公共電視首開先例,幕後協助記者將華語文字稿翻譯成台語字幕的是「李江却台語文教基金會」,該基金會總幹事、長老教會總會母語推行委員會委員陳豐惠表示,目前以台語字幕播出的新聞節目,僅限於在公視PNN網站播放的《看世事講台語》,雖然節目尚無法在大眾媒體播放,但是對台語用字普及化的教育,公視貢獻一大步,對推動台語教育的人士來說,令人振奮。
陳豐惠指出,公視基於政府賦予公視教育大眾的使命,早就有台語新聞用口說台語的字幕播出的打算,可是礙於本身員工缺乏台語讀寫經驗,難以有效使用電腦程式的台語輸入法,導致無法及時完成每日新聞的帶狀播出、遲遲未能執行這項計畫。但後來公視透過她,由李江却基金會開始在幕後協助翻譯,甚至尋找搭配新聞題材的諺語,讓主播播報完新聞後,教導民眾講諺語,藉以理解諺語的含意與正確的使用時機。
公視既然要教育大眾學習口說台語的用字,為何不透過大眾收視的電視播放,反而改以網路播出?據悉,公視高層人事異動,最後可能由馬總統的人馬上任,公視為了避免新官上任後台語字幕新聞節目短命,因此不敢大張旗鼓地在電視上播放,乃改以網路頻道播出。
對此,陳豐惠指出,近日公視總經理的人事異動,傳出馬政府伸手染指的消息,引發民意不滿,讓她不得不懷疑台語字幕新聞僅以網路播放的內情。她指出,2006年教育部就通過以台羅拼音為台語用字的教育政策,但是馬政府卻用另一套通用拼音檢定與台羅互別苗頭,模糊台語用字走向,令教育者無所適從,這就是馬政府「去台灣化」的居心,因此她呼籲關心台語的教育與普及化發展的民眾,上公視網站pnn.pts.org.tw/main/,收看《看世事講台語》節目,並且留言支持公視台語節目以台語字幕播出的走向。
沒有留言:
張貼留言